How You Say?

Julia Tutko-Balena

How You Say?

Good podcast? Give it some love!
How You Say?

Julia Tutko-Balena

How You Say?

Episodes
How You Say?

Julia Tutko-Balena

How You Say?

Good podcast? Give it some love!
Rate Podcast

Episodes of How You Say?

Mark All
Search Episodes...
Leje jak z cebra!English Phonemes: “LEH-yeh yahk z TSEH-brah”Literal Translation: It pours like from bucket.Elegant Translation: It’s pouring like from a bucket.English Equivalent: It’s raining cats and dogs.This is a colloquialism very similar
Miód Na Duszy English Phonemes: “myood nah DOO-[sz]ih”Literal Translation: Honey on soul.Elegant Translation: Honey on the soul.English Equivalent: Heartwarming.This is a lovely way of saying something warms your heart. Gives you the warm and f
To fraszka!English Phonemes: “toh FRA[SZ]-kah”Literal Translation: This poem.Elegant Translation: This is a poem.English Equivalent: It’s a snap. A “fraszka” is a very specific type of poem. It’s a two-line poem where both lines rhyme and match
Chcesz mnie nabrać? English Phonemes: “htseh[sz] myneh NAH-brahch”Literal Translation: You want me to take on?Elegant Translation: You want to take me on?English Equivalent: Are you pulling my leg?Bouncing off from last week’s April Fool’s epis
Ty mnie nie nabierzesz! English Phonemes: “tih myneh nyeh nah-BYEH-[rz]e[sz]”Literal Translation: You me not you will take on!Elegant Translation: You’re not gonna take me on!English Equivalent: To pull a fast one on someone.Happy April Fools’
Psi żywot!English Phonemes: “pshee [Ż]IH-voht”Literal Translation: Dogs’ life.Elegant Translation: Dog life.English Equivalent: Not fit for a dog. Going to the dogs. For the Birds. This phrase describes the idea that life is sub-optimal (unless
Ale mu nawalił w czapkę!English Phonemes: “AH-leh moo nah-WAH-leew v [CZ]AHP-keh”Literal Translation: How to him he did dump into hat.Elegant Translation: How he dumped into his hat!English Equivalent: To stun someone into silence.This phrase i
Pierwsza liga!English Phonemes: “PYEHR-v[sz]ah LEE-gah”Literal Translation: First league.English Equivalent: Top notch. First place.This week, let’s learn a cute, positive phrase! Something you can use as a compliment or an exclamation of joyou
Podłożyć świnię.English Phonemes: “pohd-WOH-[ż]ihch SHFEEN-y[ę]”Literal Translation: To put under pig.Elegant Translation: To plant a pig.English Equivalent: To trip someone up. This is another fun phrase loosely related to mud-slinging. Pictur
Powiesić na kimś psy.English Phonemes: “poh-VYEH-sheech nah keemsh psih”Literal Translation: To hang on someone dogs.Elegant Translation: To hang dogs on someone.English Equivalent: To sling mud.Bouncing off of of last week’s lesson, we’ve got
Zmieszać kogoś z błotem.English Phonemes: “ZMYEH-[sz]ahch KOH-gohsh z BWOH-tehm”Literal Translation: To mix someone with mud.Elegant Translation: To coat/cover someone in mud.English Equivalent: To sling mud. A Pole won’t take you apart – he’ll
Jeśli nie potrafisz nie pchaj się na afisz.English Phonemes: “YEHSH-lee nyeh poh-TRAH-fee[sz] nyeh phahj shyeh nah AH-fee[sz]”Literal Translation: If not you are able, not shove self onto poster.Elegant Translation: If you’re not able, don’t pu
Gruszki na wierzbie!English Phonemes: “GROO[SZ]-kee nah VYE[Ż]-byeh”Literal Translation: Pears on willow.Elegant Translation: Pears on a willow tree.English Equivalent: To promise the moon.In Polish, we don’t promise the moon or the world, we p
Chcesz pozjadać wszystkie rozumy?English Phonemes: “htseh[sz] poh-ZYAH-dahch F[SZ]IHS-tkyeh roh-ZOO-mih”Literal Translation: You want to eat all brains?Elegant Translation: You want to eat up all the brains?English Equivalent: To be smarter tha
Pada deszczyk padaPada sobie równoRaz wpadnie na kwiatekRaz wpadnie na... bratek!Literal Translation:It falls, little rain, it fallsIt falls itself evenlyOnce it will fall onto flowerOnce it will fall onto ... PansyElegant Translation:The littl
Jeść nie woła.English Phonemes: “yehshch nyeh VOH-wah”Literal Translation: To eat not calls.Elegant Translation: This doesn’t call out for food.English Equivalent: This can wait.This is an old idiom, and very popular. It perfectly captures the
Nie nabijaj mnie w butelkę.English Phonemes: “nyeh nah-BEE-yahy mnyeh v boo-TEHL-k[ę]”Literal Translation: Not you stuff me into bottle!Elegant Translation: Don’t stuff me into a bottle!English Equivalent: Stop pulling my leg.This is the perfec
Mucha nie siada!English Phonemes: “MOO-hah nyeh SHYAH-dah”Literal Translation: Fly not sits!Elegant Translation: A fly doesn’t sit!English Equivalent: Flawless. Perfection.This is a really fun phrase to express that something is beyond reproach
Trzeba brać nogi za pas!English Phonemes: “T[SZ]EH-bah brahch NOH-gee zah pahs”Literal Translation: It’s necessary to take legs behind belt!Elegant Translation: It’s time to take your legs behind your belt!English Equivalent: To leg it. To take
Trzeba dać nogę!English Phonemes: “T[SZ]EH-bah dahch NOH-g[ę]”Literal Translation: It’s necessary to give leg!Elegant Translation: It’s time to give a leg!English Equivalent: Make a run for it!This is one way to say that it’s time to escape, to
On/Ona leje wodę!English Phonemes: “nyeh lej VOH-d[ę]”Literal Translation: He/She pours water!Elegant Translation: He/She is pouring water!English Equivalent: To waffle. To be noncommittal. When a person speaks without substance, they water dow
Gdy kota nie ma, myszy harcują.English Phonemes: “gdih KOH-tah nyeh mah MIH-[sz]ih har-TSOO-y[ą]”Literal Translation: When cat not has, mice are playing.Elegant Translation: When there is no cat, the mice play.English Equivalent: When the cat's
Śmieje się jak głupi do sera!English Phonemes: “SHMYEH-yeh shyeh yahk GWOO-pee doh SEH-rah”Literal Translation: He/She/It laughs itself how idiot to cheese!Elegant Translation: He/She/It laughs like an idiot to cheese!English Equivalent: To lau
Robimy dobrą minę do złej gry.English Phonemes: “roh-BEE-mih DOHB-r[ą] MEE-n[ę] doh zwehy grih”Literal Translation: We are making good face to bad game.Elegant Translation: We are putting on a good face for a bad game.English Equivalent: Grin a
W Sam Akurat!English Phonemes: “v sahm ah-KOO-raht”Literal Translation: In alone exactly.Elegant Translation: Exactly right.English Equivalent: Nailed it. This is a neat little way to say that you did something, or something happened, exactly a
Rate
Contact This Podcast

Join Podchaser to...

  • Rate podcasts and episodes
  • Follow podcasts and creators
  • Create podcast and episode lists
  • & much more

Unlock more with Podchaser Pro

  • Audience Insights
  • Contact Information
  • Demographics
  • Charts
  • Sponsor History
  • and More!
Pro Features